宏基客運站通往武昌火車站的通道里,一個指示牌出現多處英文拼寫錯誤見習記者胡琴沁 攝
  本報訊(記者岳源 實習生陳荷軍)“出租車候車區怎麼翻譯成‘Taxl Sland’?這給外國乘客帶來多大麻煩啊。”16日,市民吳先生致電本報新聞熱線稱,武昌火車站西廣場地下一層部分指示牌上的英文拼寫有誤。
  上周,吳先生送在北京工作的兒子去武昌站乘車,在地下一層發現10多個掛在房梁上的中英文指示牌有多處明顯錯誤。“不談翻譯是否得體,最基本的單詞都拼錯,這會給外國乘客帶來不便。”
  16日上午,記者在武昌站地下一層與航海客運站連通的地下通道,看到十多個藍底白字的指示牌掛在上方,每個牌子上用中英文標出附近地點,指出相應方向。一個由4塊牌組成並指向4個方向的指示牌上,“地下停車場”對應英文為“Basemenl Parking”,將“Basement”的“t”錯寫成“l”;將“出租車候車區”翻譯成“Taxl Sland”,而正確的應是“Taxi Island”。“火車站出站廳、等候區”等,也存在單詞拼寫錯誤。
  記者統計,這塊指示牌上的24個英文名稱中,有11個單詞拼寫錯誤。此外,在附近若干指示牌上,也發現類似錯誤。
  武昌火車站綜合管理辦公室綜合科科長陳荃看了記者拍攝的照片後,承認問題確實存在。她告訴記者,這些指示牌於一周前由製作公司安裝到位,還未經車站驗收。“指示牌設計時,已經過車站相關負責人審核,錯誤是製作公司製作時疏忽所致。”她表示,車站將儘快撤下有錯指示牌,更正錯誤。
  (吳先生獲線索費50元)
  網友學者建言 嚴格把關審核並問責
  公共場所指示牌出現標識錯誤,時常見諸報端。16日,網友和學者建言:嚴格把關和問責程序,別再“亡羊補牢”造成浪費。
  今年1月,媒體報道武漢經濟開發區楓樹二路和東風大道交叉口,路牌“南”、“北”的英文縮寫標錯。武漢“較真哥”曹延召曾網上發帖曝光武漢路牌的幾十處拼寫錯誤,讓網民對“坑爹”路牌大呼傷不起。
  市政府2012年4月編製了《武漢市公共場所標識英文指南》,規範武漢公共場所英文標識,旨在提升城市形象。《指南》推出一年多了,仍有錯誤翻譯出現在武漢窗口地帶。
  有網友疾呼:“為何不在設計製作時把好關一次成功,亡羊補牢糾錯豈不是浪費納稅人的錢麽?”
  華中科技大學新聞與信息傳播學院教授趙振宇說,此類問題反覆出現,與製作程序不嚴格、問責機制不到位有關。指示牌的設計、製作,都應有嚴格的把關審核程序,任一環節審核不到位,出現隨意性,錯誤都在所難免。最好在政府層面統一標準、統一審核。此外,錯誤被髮現後,相關責任人若不受到問責,“亡羊補牢”仍會是常態。他同時建議,應獎勵舉報錯誤市民,與職能部門形成良性互動,錯標牌才會越來越少。(記者岳源)  (原標題:武昌站內指示牌錯得離譜)
arrow
arrow
    全站熱搜

    rmjmmvu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()